Johan Leman, 30 August 2021
A first one in French :
“Molenbeek confined, Molenbeek resilient”, a publication of the Foyer des Jeunes
This book is the result of a project of the Foyer des Jeunes in the framework of the reinforcement of the French language in the COVID period. Children, young people and educators were interviewed and they interviewed in turn.
“Locked up in our houses and flats, which are sometimes too small, we had to adapt, create, compose and find alternatives to overcome the boredom and the temporary lack of perspectives.”
“To keep a record of this exceptional year, we went with the young people of the Foyer to meet the adults, the social workers and their elders.”
“Finally, the work was also an opportunity for the young people who accompanied us to strengthen their written French after a sometimes complicated year.”
The interviews take place in Spring, Summer, Autumn and Winter 2020. The title of the last chapter: “And now, hope”. Subtitles: “Singing, drawing”; “Solidarity again and again”.
“Not to lose this solidarity is also the hope of educator Ayoub. “Many initiatives to help the most disadvantaged have been taken this year, and I am convinced that Molenbeek will grow from this. I would like us to come out of this with the idea that we can all be useful to the community. He is followed by Loubna. “We have to understand that nothing can be taken for granted, that we always have to fight to help someone. And I think you have to do everything to get people out of loneliness.
The small publication, in French, can be obtained from the Foyer asbl.
A second one in Dutch :
« More than a voice », a Foyer publication
This is a publication of Foyer vzw, sector intercultural mediation. Foyer would like to take you through some of the interventions of the intercultural mediators of Foyer’s ICB Service. The mediators tell in their own words about cases which have stayed with them or which have particularly touched them.
These are stories in which mediation took place in Romanesh, Moroccan Arabic, Urdu, Berber, Albanian, Hindi, Mandarin, Turkish and Russian.
“I thought I was British, but I was only able to tell my son’s story in Urdu.”
The client of Pakistani origin who made this statement always spoke English in everyday life and also considered English as her mother tongue. She had only spoken Urdu as a small child and did not have perfect command of it. Nevertheless, it was only when she did so in Urdu that she managed to tell about an emotionally charged situation.
This small publication is available on Foyer. Instructive.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)Back